Pourquoi choisir une traduction vers le néerlandais ?
Le néerlandais est la langue qui est parlée aux Pays-Bas, en Belgique flamande, ainsi que sur six îles des Antilles et au Suriname. Une langue existe toujours dans un contexte culturel, c'est pourquoi on parle de « néerlandais », mais aussi de « hollandais » et « flamand » pour désigner les variantes régionales.
- A l'oral :
- Le « hollandais » serait strictement parlé la langue des « Hollandes » (Hollande-Septentrionale et Hollande-Méridionale). Cette région est historiquement une des plus importantes au niveau économique. Aujourd’hui encore, c’est la région avec la plus forte concentration démographique.
- Le « flamand » serait strictement parlé la langue des « Flandres » qui comprennent la Flandre Occidentale et la Flandre Orientale (en Belgique), la Flandre française (!) et la Flandre zélandaise (aux Pays-Bas). Or, quand on parle aujourd’hui de « flamand », on désigne dorénavant le néerlandais parlé en Belgique dans les cinq provinces flamandes et la Région de Bruxelles-Capitale.
- Une personne des Pays-Bas saura parfaitement s’exprimer dans sa langue maternelle en Flandre, à condition qu’elle utilise un langage neutre sans régionalismes ou argot. Il va de même pour une personne belge néerlandophone aux Pays-Bas.
En résumé :
Le « hollandais » et le « flamand » sont des variantes régionales du néerlandais qui est aussi bien utilisé en Belgique qu’aux Pays-Bas. Faites donc le choix du néerlandais pour votre communication, vous toucherez ainsi un public plus large. Si votre texte est très spécifiquement destiné à un public des Pays-Bas ou de Flandre, mentionnez-le et assurez-vous que votre traducteur soit en mesure d’écrire pour le public ciblé.